Si eres traductor seguro sabes que no es fácil y que hay mucha competencia allá afuera, por lo que a veces seguro buscas maneras de mejorar tu trabajo y tus habilidades. Tal vez quieres ganar dinero extra por medio de inversiones personales en plataformas como eToro, o tal vez quieres empezar a tener tu propio negocio. Sea cual sea la razón, es momento de que tu trabajo como traductor sea reconocido.

Hoy en día muchos traductores son independientes o trabajan como freelancers, pero la realidad es que nunca serás exitoso si no mejoras tus capacidades todo el tiempo y procuras superar tus propios límites. No te des por vencido, pues la traducción es necesaria en varias áreas y tu negocio y tu trabajo pueden hacerte exitoso.

Estos son los 7 hábitos que todo traductor tiene que tener en cuenta:

  1. Perfecciona un idioma a la vez: es cierto que nuestros cerebros son capaces de dominar más de un idioma a la perfección, pero también es cierto que cuando lo aprendes como segundo idioma debes pasar algo de tiempo estudiándolo y realmente perfeccionando tu habilidad en este. Por esto, es importante para tu desempeño como traductor que sepas pasar el suficiente tiempo perfeccionando un idioma a la vez para dar mejores resultados. A nadie le gusta recibir una traducción mediocre o errónea, por lo que debes asegurarte de aprender muy bien un solo idioma para después si pasar a estudiar y dominar otros.
  2. Los-7-hábitos-que-todo-traductor-debería-tener-en-cuenta-2Estudia vocabulario variado: uno de los errores más comunes de los traductores es que no tienen el dominio suficiente del vocabulario en el idioma que intentan traducir. Para ser mejor en tu trabajo debes pasar un buen rato estudiando suficiente vocabulario de diferentes áreas, como economía, política, arte, música, etc. Entre más temas leas y estudies con cuidado más capaz serás de traducir todo tipo de textos y podrás ganar una reputación excelente, lo que te traerá mejores ingresos.
  3. Revisa todo varias veces: ten mucho cuidado con los traductores automáticos que se encuentran en todos lados ahora, pues estos no son capaces de discernir la diferencia entre expresiones coloquiales, o vocabulario nuevo, o errores de ortografía, así que cometerás errores que no notas. Por esto, es importante que revises todos los documentos una o dos veces, pues siempre habrá algún error entrometido que tal vez se te haya escapado.
  4. No omitas palabras o expresiones: este es un error común para los traductores, pues a veces hay expresiones o palabras muy únicas a un idioma que no se pueden traducir directamente. Es mejor que incluyas una explicación o nota al pie de la hoja para explicar que esta es una expresión extranjera, pero no debes omitir nada, pues el cliente siempre quiere tener una traducción específica y fiel a su idioma original.
  5. Utiliza sinónimos: no es correcto utilizar una y otra vez la misma palabra siempre, pues además de ser aburridor para el lector, es incorrecto gramaticalmente. Debes estudiar ambos idiomas lo suficiente como para entender cuales sinónimos son correctos y cuales no, y cómo los puedes utilizar en el documento.
  6. Estudia el diccionario en tus ratos libres: te sorprenderá saber cuantas palabras hay allá afuera que no conoces realmente o que tienen un significado en algunas ocasiones y otro en otras. Si tienes tiempo libre puedes dedicarte a leer y estudiar el diccionario—especialmente aquellas palabras que sueles ver con regularidad en tu área de trabajo—pues así puedes mejorar tu traducción y la redacción de los documentos finales.
  7. Pregúntale a la fuente: no es fácil pedir ayuda para nadie, pero a veces es la única opción. Si ves un documento que no entiendes mucho, o hay palabras confusas, o cosas ilegibles, es mejor que vayas directamente a la fuente y así crees documentos reales y de alta calidad.

Ser mejor traductor no es imposible, por lo que puedes seguir estos consejos y hábitos para mejorar tu trabajo cada día. Si estás pensando en ser traductor, comienza por estudiar el inglés a la perfección, pues es un idioma de alta demanda. Recuerda que como todo, debes capacitarte y estudiar largo rato antes de poder decir que eres traductor profesional.

Sobre el Autor:

andres gananciSoy Andrés Gananci, un emprendedor y aventurero apasionado de la vida. Fundé mi primer negocio online con tan sólo 17 años. 12 años después, sigo viajando por el mundo mientras trabajo desde casa.

Editor de gananci.com

También puedes encontrarme en Facebook y Gmail